I assumed that you translated『 春と修羅 』on your own? If so, that's pretty impressive. There is just one line that was bugging me a bit:Ĭould a "world-renowned artist" have such a suspicious aura in this age?ĭo you think that "In this age, could a 'world-renowned artist' possibly have such a suspicious aura?" would fit better? Though I think putting quotation marks on the terms "world-renowned artist" and "suspicious artist" helped, I feel that it still missed a bit of context that would have made me better understand the following two lines, and it would also slot better to the following「あり得ない」 at least that's my personal thoughts on it. For context, I only both read and compared ~400 lines of the two texts.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |